Это похоже на рай - Страница 10


К оглавлению

10

— Не сомневаюсь в этом. Создается впечатление, что ты хочешь забрать отсюда практически все. — Это пронизанное горечью обвинение вырвалось у нее помимо воли.

Он удивленно поднял бровь, но, по всей видимости, слова Авроры его совсем не разозлили.

— Возможно, ты и права, — тихо произнес Дон. — Я уже приобрел лошадей Уилфреда, масть его земли… — Он внезапно замолчал и холодным, изучающим взглядом окинул ее всю целиком — от стройных, почти ничем не прикрытых ног до малахитовых глаз. — Но бог с ней, с Энни, — внезапно охрипшим голосом продолжил он. — Кажется, я предпочел бы особу помоложе и с более длинными ногами… которая так хорошо смотрится в теннисной юбочке.

От откровенной наглости этого заявления у Авроры перехватило дыхание, а щеки запылали. Он не только признавал то, что прибирает к рукам имущество Годаров кусочек за кусочком, но и превращал это в фарс, грязно намекая на то, что не отказался бы заполучить и ее…

— Мне нравится, когда ты не находишь, что сказать, — ухмыльнулся Дон, вытаскивая руку Авроры из-под струи воды. — Не то чтобы мне доставлял удовольствие сам этот факт, но когда я вижу, как вспыхивают твои щеки, как надуваются твои сексуальные губки, а глаза сияют изумрудами, меня охватывает непреодолимое желание дразнить тебя.

С этими словами он наложил на кисть сложенный бинт, пропитанный антисептиком.

Она протестующе вскрикнула, правда, не столько от бесстыдства его слов, сколько от обжегшего рану антисептика.

— Ты даже не пытаешься скрыть своей наглости, Дон Лаудри, — процедила она сквозь стиснутые зубы. Он наложил ей повязку, но рука болела невыносимо. — И позволь сказать, что не заинтересовалась бы тобой, даже если бы ты оказался единственным мужчиной на Ямайке.

— И почему же? — с ленивым безразличием спросил он. — Неужели я не соответствую твоему идеалу мужчины… в отличие от Бирна?

Она решила проигнорировать это замечание, как и вызванные им неприятные воспоминания.

— Потому что ты самонадеянный, самодовольный тип и…

— Но твой отец, кажется, считает, что я мог бы подойти тебе.

— Ну что ж… в таком случае мой отец не слишком хорошо соображает, когда дело касается тебя.

Он покосился на нее.

— Интересное замечание. Не объяснишь ли поподробнее?

— Пожалуйста. Во-первых, мне не понравилось, как папа только что подписал документ, даже не потрудившись прочитать его, — быстро сказала она. — Это верный путь к катастрофе.

— Твой отец знал содержание документа, — спокойно ответил Дон.

— Если даже и так, то он все равно должен был прочитать его еще раз, — стояла на своем Аврора.

— А может быть, Уилфред просто доверяет мне? — Дон вопросительно приподнял бровь. — Чего нельзя сказать о его дочери.

Аврора из осторожности решила обойти этот вопрос стороной. Прежде чем обвинять его в открытую, нужно сперва увериться в своих подозрениях. Вместо этого она продолжила:

— Я ничего не хочу сказать о тебе лично, Дон, но, будучи финансовым советником, неоднократно встречала людей, разорившихся из-за того, что они подписывали документы, которые либо ни читали, либо не понимали.

— Однако Уилфреда никак нельзя назвать невежественным или глупым человеком.

Он что, ищет себе оправдания? — подумала в этот момент Аврора. Хочет сказать, что всеми своими неудачами в делах Уилфред обязан только себе?

— Люди, о которых я упоминала, тоже не были ни глупыми, ни невежественными, — сердито возразила она. — Просто излишне доверчивыми.

— Что ж, об Уилфреде тебе беспокоиться не стоит, — безапелляционно заявил Дон. — Ведь он муж моей сестры, неужели ты думаешь, что я собираюсь содрать с него шкуру?

— Мне кажется, человеческая алчность не признает семейных связей… особенно столь тонких, как связь через замужество сестры.

На мгновение на его худощавом, красивом лице появилось предостерегающее выражение, и у Авроры возникло неприятное ощущение, что она зашла слишком далеко.

— Если ты намекаешь на то…

— Ни на что я не намекаю, — торопливо оборвала она его, но от прозвучавшей в голосе Дона неясной угрозы по ее спине пробежали мурашки.

Лаудри был не таким человеком, которому в лицо можно было бросать ничем не подтвержденные обвинения — сейчас она понимала это особенно ясно. Она должна вести себя с ним крайне осторожно.

— Меня беспокоит только то, что моему отцу начало изменять былое деловое чутье. Кит сказал, что в последнее время он наделал много ошибок.

— Боюсь, что там, где дело касается помощи отцу, от Кита немного толка, — возразил Дон.

— Что ты сказал? — возмущенно спросила она.

Как он смеет говорить такое о ее брате!

— Что слышала. — Дона ничуть не обеспокоило появившееся на ее лице негодующее выражение. — Как твое запястье? — продолжил он как ни в чем не бывало. — Лучше?

— Нет, мне не лучше. — Она намеренно сделала вид, что не понимает, о чем он говорит. — По правде говоря, меня крайне огорчает то, что ты так говоришь о моем брате.

— Я говорю то, что думаю. — Он пододвинул к ней кухонный табурет так резко, что она даже отпрыгнула от неожиданности. — И если это тебя так огорчает, то лучше сядь и попереживай за брата, пока я уберу за тебя весь этот мусор. — Он взглянул на разбросанные по полу осколки сахарницы. — Я не рискну доверить это тебе, а то можешь остаться совсем без руки.

— Страшно остроумно! — с трудом выдавила она и, не садясь, принялась наблюдать за его действиями, чувствуя себя совершенно беспомощной.

10